[Kinh nghiệm] Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh cho newbie
Note: đây chỉ là kinh nghiệm cá nhân của mình, có thể nó không đúng với nhiều người!
Với những câu, mệnh đề có nối nhau “and” (lỗi này hay gặp): từ loại phải giống nhau, động từ cũng phải giống nhau. VD: swimming and eating, chứ không nói swim and eating. Tuy nhiên những câu quá dài thì k nên cứ and, and rồi lại viết (refer: Nguyên tắc hạn chế câu phức)
Với việc diễn tả kết quả: Ưu tiên dùng thì HTHT thay vì QKĐ, nó sẽ tự nhiên hơn chút. (refer: https://topicanative.edu.vn/thi-hien-tai-hoan-thanh/)
Nên dùng các từ lịch sự như là please, nhưng đừng quá nhiều, quá nhiều sẽ giống như đọc 1 cái email có 4 câu mà 6-7 từ “ạ”
Các từ “the”, “a”, “your” nếu bị lặp lại quá nhiều, thì có thể đổi thành từ khác, hoặc viết lại câu.
Các từ sở hữu nếu có đúng chưa. VD: Students’ chứ không phải students’s, its chứ không phải it’s,…
Nên phác họa ý tưởng bằng tiếng Anh trong đầu, rồi viết luôn, nhưng nếu ai mà chỉ có thể dịch Việt -> Anh chứ không thể nghĩ tiếng Anh luôn:
Step 1: Google dịch Việt – Anh
Step 2: Đảo chiểu Anh – Việt, kiểm tra xem có trùng khớp kết quả hoặc sai lêch nhỏ không. Nhiều sai lệch thì fail (maybe fail từ tiếng Việt không rõ ràng luôn)
Sau khi dịch xong, check bằng máy:
Check có lỗi sai nào quá lộ không (báo đỏ hoặc vàng): Dùng Grammarly
Với những phần viết lại nhưng chưa rõ lắm cách dùng: Luwig.guru. VD ở đây đang check cụm ” “: https://ludwig.guru/s/to+see+if+the+issue+resolved. Xem có ai viết giống mình không, nếu ra kết quả dị quá -> dễ khi là sai rồi!
Sau check máy, check tiếp bằng cơm:
Phán đoán đoạn nào đang khó hiểu, đang không tự nhiên hay không chắc chắn, có cần viết lại không? Đi thi IELTS thì để có 8.0 phải văn hoa xíu, nhưng thôi mình thì đơn giản và chắc chắn đúng vẫn tốt hơn.
VD: Trời lất phất mưa -> lất phất mưa dịch là cái gì? -> không biết, thôi đổi qua thành: “trời mưa nhỏ”, nghĩa không khác quá xa là được.
Nếu đã dịch, và muốn paraphase lại cho hay hơn: